Poem
Hiroshima
Title | Hiroshima |
---|---|
Author | Seán Ó Dúrois |
Instances of Publication
A published appearance of this poem.
Collection/Anthology | Year of Publication | Medium | View Details |
---|---|---|---|
I nDán | 2013 | Print Collection | View Details |
Translations
Connected translations of this poem.
Title | Author | Collection/Anthology | Year | View Details |
---|---|---|---|---|
Hiroshima (English translation) | Eavan Boland | After Every War: Twentieth-Century Women Poets | 2004 | View Details |
Publication Instance Details #12
Collection/Anthology Details
Collection/Anthology | I nDán |
---|---|
Date of Publication | 2013 |
Publisher | Coiscéim (Ireland) |
Page Number(s) | 23 |
Publication Overview
Translation | Is Multilingual | Explicit Irish Context? | Ekphrasis | Has Paratext? | Reference to News, Media or Technology |
---|---|---|---|---|---|
No |
No |
No |
No |
No |
Yes |
Details
Human Rights Issues | |
---|---|
War / Genocide Referenced | |
Languages | |
Genre | Short Lyric |
Medium | Print Collection |
Notes | The speaker of the poem describes Hiroshima and its legacy. It is likely that he references the Hiroshima Dome, or the Hiroshima Peace Memorial Dome, in the first verse, the only building that remained standing after the bombing. The speaker reflects on how it's difficult to imagine such a thing happening now: time continues to march on relentlessly. He notes how little memories/evidence there seems to be of the bombing of Hiroshima occurring, except for the light flashes leaving the shadows of human bodies on the buildings. The speaker compares this to a kind of historical document, akin to a manuscript. |
Is bunachar beo é seo. Entries continue to be updated.