Poem

The Hands

Title The Hands
Author Paul Muldoon

Instances of Publication

A published appearance of this poem.

Collection/Anthology Year of Publication Medium View Details
Poems 1968-1998 2001 Print Collection View Details

Translations

Connected translations of this poem.

Title Author Collection/Anthology Year View Details
Díothú na nUlcabhán Paddy Bushe Móinéar an Chroí 2017 View Details
Publication Instance Details #1719
Collection/Anthology Details
Collection/Anthology Poems 1968-1998
Date of Publication 2001
Publisher Faber and Faber (UK)
Page Number(s) 110
Publication Overview
Translation Is Multilingual Explicit Irish Context? Ekphrasis Has Paratext? Reference to News, Media or Technology
Yes
No
No
No
Yes
No
Details
Human Rights Issues
War / Genocide Referenced
Languages
Original Language
Original Poem
Original Author
Genre Short Lyric
Medium Print Collection
Paratext Text - after the German of Erich Arendt
Notes This poem is a loose translation of Erich Arendt's German sonnet 'Die Hände'. The original is one of a series of poems Arendt wrote during the Spanish Civil War (1937-1939), in which he fought for the Republican side alongside a Catalonian Marxist division. The sonnet depicts acts of extreme violence and the obliteration of human dignity suffered by a farmer, Sebastian, at the hands of four members of the explicitly mentioned Guardia Civil, the Spanish civil guard (most of whom fought alongside Franco's nationalist forces). Due to a vague act of defiance with his fist, Sebastian is taken to his chopping-block, where the guardsmen chop off his hands. As he is tumbling away from them in shock, the laughing guardsmen shoot him and afterwards stuff his mouth with loam to silence him. The final three lines of the sestet depict Sebastian's corpse lying still in the field, while his chopped-off hands can still be heard banging on the windows all across the village. In the original German poem, Sebastian's banging fists spread blood all over the village windows; Muldoon's translation does not carry that detail across, perhaps to avoid an otherwise explicit allusion to the Red Hand of Ulster, or the Red Hand Commando.
Is bunachar beo é seo. Entries continue to be updated.