Poem
The Hands
Title | The Hands |
---|---|
Author | Paul Muldoon |
Instances of Publication
A published appearance of this poem.
Collection/Anthology | Year of Publication | Medium | View Details |
---|---|---|---|
Poems 1968-1998 | 2001 | Print Collection | View Details |
Translations
Connected translations of this poem.
Title | Author | Collection/Anthology | Year | View Details |
---|---|---|---|---|
Díothú na nUlcabhán | Paddy Bushe | Móinéar an Chroí | 2017 | View Details |
Publication Instance Details #1719
Collection/Anthology Details
Collection/Anthology | Poems 1968-1998 |
---|---|
Date of Publication | 2001 |
Publisher | Faber and Faber (UK) |
Page Number(s) | 110 |
Publication Overview
Translation | Is Multilingual | Explicit Irish Context? | Ekphrasis | Has Paratext? | Reference to News, Media or Technology |
---|---|---|---|---|---|
Yes |
No |
No |
No |
Yes |
No |
Details
Human Rights Issues | |
---|---|
War / Genocide Referenced | |
Languages | |
Original Language | |
Original Poem | |
Original Author | |
Genre | Short Lyric |
Medium | Print Collection |
Paratext Text | - after the German of Erich Arendt |
Notes | This poem is a loose translation of Erich Arendt's German sonnet 'Die Hände'. The original is one of a series of poems Arendt wrote during the Spanish Civil War (1937-1939), in which he fought for the Republican side alongside a Catalonian Marxist division. The sonnet depicts acts of extreme violence and the obliteration of human dignity suffered by a farmer, Sebastian, at the hands of four members of the explicitly mentioned Guardia Civil, the Spanish civil guard (most of whom fought alongside Franco's nationalist forces). Due to a vague act of defiance with his fist, Sebastian is taken to his chopping-block, where the guardsmen chop off his hands. As he is tumbling away from them in shock, the laughing guardsmen shoot him and afterwards stuff his mouth with loam to silence him. The final three lines of the sestet depict Sebastian's corpse lying still in the field, while his chopped-off hands can still be heard banging on the windows all across the village. In the original German poem, Sebastian's banging fists spread blood all over the village windows; Muldoon's translation does not carry that detail across, perhaps to avoid an otherwise explicit allusion to the Red Hand of Ulster, or the Red Hand Commando. |
Is bunachar beo é seo. Entries continue to be updated.