Poem

Xolotl (Béarla)

Title Xolotl (Béarla)
Author Paddy Bushe

Instances of Publication

A published appearance of this poem.

Collection/Anthology Year of Publication Medium View Details
Margadh na Míol in Valparaiso/The Flea Market in Valparaiso 2014 Print Collection View Details
Gabriel Rosenstock: Rogha Dánta/Selected Poems 2005 Print Collection View Details

Translations

Connected translations of this poem.

Title Author Collection/Anthology Year View Details
War Child Pádraig Ó Snodaigh Unshed Tears/Deora nár Caoineadh 1996 View Details
Publication Instance Details #308
Collection/Anthology Details
Collection/Anthology Margadh na Míol in Valparaiso/The Flea Market in Valparaiso
Date of Publication 2014
Publisher Cló Iar-Chonnachta (Ireland)
Page Number(s) 237, 239, 241 -281
Publication Overview
Translation Is Multilingual Explicit Irish Context? Ekphrasis Has Paratext? Reference to News, Media or Technology
Yes
Yes
Yes
No
No
No
Details
Human Rights Issues
Irish Context
Languages
Original Language
Original Poem
Original Author
Genre Lyric Sequence
Medium Print Collection
Notes Very long, two-part lyric sequence in which the speaker of the poem is the character of Xolotl, an Aztec deity who was the twin brother of Quetzalcoatl, and who was the god of lightning and death, amongst other things. This poem is mostly about the character of Xolotl, his wanderings and cares, but it does point to the rape of native American and south American women by 'hombres dios' - presumably Spanish and Portuguese settlers who arrived to South America in the wake of Christopher Columbus. Xolotl lists the tribes from which these women originate as well: including Nahua, Huastec, Olmec, Totonac, and so forth - all of them real Mesoamerican tribes. Notably, Xolotl himself notes the 'year of our lord 1992' - which is the 500th anniversary of Columbus having reached the American continent - and in the same section of the poem, a few lines later, he mentions 'scáth Cholambas' - 'the shade of Columbus' as well. Interestingly, the poem refers many times to Ireland, including Ireland's poetic names: Fodla, Banba, etc - and the god speaks through the speaker of the poem, as his 'muse'. Note that the poem is very long and not all of it is included within the attached images.
Is bunachar beo é seo. Entries continue to be updated.