Poem

Bagairt Anuas

Title Bagairt Anuas
Author Críostóir Ó Floinn

Instances of Publication

A published appearance of this poem.

Collection/Anthology Year of Publication Medium View Details
Seacláidí Van Gogh 1996 Print Collection View Details

Translations

Connected translations of this poem.

Title Author Collection/Anthology Year View Details
The Deathly Times in which we Live Paddy Bushe Crann na Teanga/The Language Tree 2018 View Details
In a Grave Time Gabriel Rosenstock An Fear Glas/The Green Man 2015 View Details
Publication Instance Details #332
Collection/Anthology Details
Collection/Anthology Seacláidí Van Gogh
Date of Publication 1996
Publisher Coiscéim (Ireland)
Page Number(s) 55
Publication Overview
Translation Is Multilingual Explicit Irish Context? Ekphrasis Has Paratext? Reference to News, Media or Technology
No
No
Yes
No
No
No
Details
Human Rights Issues
War / Genocide Referenced
Irish Context
Languages
Genre Short Lyric
Medium Print Collection
Notes The speaker of this rhyming poem describes a 'threat from above' in this poem. Initially, he describes a 'pocaire gaoithe' or a 'kestrel', hovering above Dún Laoghaire, while all the small forest animals run to safety. The speaker also makes reference to the poem 'The Windhover' by Gerard Manley Hopkins, in which he describe the majesty and ferocity of a falcon. This 'threat from above' is tied into the bombing of Hiroshima in the final verse of the poem, in which the speaker imagines the airplane Enola Gay, raining fire and death on an unnamed city - which is obviously referring to Hiroshima, on which the Enola Gay dropped the atomic bomb in August 1945.
Is bunachar beo é seo. Entries continue to be updated.