Poem
I ndiaidh Srebrenica
Title | I ndiaidh Srebrenica |
---|---|
Author | Bernadette Nic an tSaoir / McIntyre |
Instances of Publication
A published appearance of this poem.
Collection/Anthology | Year of Publication | Medium | View Details |
---|---|---|---|
No Surrender/Nerenuntare/ Bás nó Bua | 2014 | View Details |
Publication Instance Details #337
Collection/Anthology Details
Collection/Anthology | No Surrender/Nerenuntare/ Bás nó Bua |
---|---|
Date of Publication | 2014 |
Publisher | Editura Ratio et Revelatio (Romania) |
Page Number(s) | 54-55 |
Publication Overview
Translation | Is Multilingual | Explicit Irish Context? | Ekphrasis | Has Paratext? | Reference to News, Media or Technology |
---|---|---|---|---|---|
Yes |
No |
No |
No |
No |
No |
Details
Human Rights Issues | |
---|---|
War / Genocide Referenced | |
Languages | |
Original Language | |
Original Poem | |
Original Author | |
Genre | Short Lyric |
Medium | |
Paratext Text | I gcuimhne ar an mbuachaill fionn do chonac ar an Nuacht díreach sula ndearnadh sléacht ar na fir agus ar bhuachaillí óga Srebrenica |
Notes | The paratext of this poem in English states: 'In memory of the blond boy from Srebrenica shown on TV news just before the massacre. Also in memory of all the boys and men of Srebrenica'. This poem addresses the victim in the second person and recounts the anguish of his mother who tries to imagine what he witnessed and what his dying words were. There is an explicit reference to forensic archaeologists from the U.N. Commission identifying his body through DNA, a reminder that he was buried in a mass grave. This Irish-language translation is by Bernadette McIntyre and James Lawless. |
Is bunachar beo é seo. Entries continue to be updated.