Poem

Mass of the Dead

Title Mass of the Dead
Author Aidan Hayes

Instances of Publication

A published appearance of this poem.

Collection/Anthology Year of Publication Medium View Details
Earth Voices Whispering: An Anthology of Irish War Poetry, 1914-1945 2009 Print Anthology View Details
Our Shared Japan: An Anthology of Contemporary Irish Poetry 2007 Print Anthology View Details
Publication Instance Details #3168
Collection/Anthology Details
Collection/Anthology Our Shared Japan: An Anthology of Contemporary Irish Poetry
Date of Publication 2007
Page Number(s) 169, 171, 173, 175, 177
Publication Overview
Translation Is Multilingual Explicit Irish Context? Ekphrasis Has Paratext? Reference to News, Media or Technology
Yes
No
Yes
Yes
Yes
No
Details
Human Rights Issues
War / Genocide Referenced
Irish Context
Languages
Original Language
Original Poem
Original Author
Genre Part Of Lyric Sequence
Medium Print Anthology
Paratext Text Died in Hiroshima Monday, 6th June, 1945 Transumanar significar per verba non si poria; però l'esmplo basti a cui esperïenza Grazia serba -Dante, Paradiso, I, 70-72
Notes Eoghan Ó Tuairisc, translated here by Anna Ní Dhomhnaill and Aidan Hayes. One of the most significant works of twentieth-century Irish literature. Ó Tuairisc explores his grief for the people of Hiroshima through a journey through Dublin, which itself has been destroyed by the bomb, as have the people of Hiroshima. All of humanity has been implicated in the creation and use of the atomic bomb. Ó Tuairisc's poem contains a wealth of references: historical, cultural, cinematic, architectural, philosophical, mythological. The Celtic, Christian, and Classical traditions are here merged in an attempt to make sense of the greatest disaster of the twentieth century. The poem is a lyric sequence, structured almost identically to the pre-Vatican II Latin mass, with nine sections, all with Latin titles relating to an aspect of the mass. This translation comprises the first 3 sections of 'Aifreann na Marbh', Introitus, Kyrie, and Graduale. Also translated by Anna Ní Dhomhnaill.
Is bunachar beo é seo. Entries continue to be updated.