Poem
My Care
Title | My Care |
---|---|
Author | Bernard O'Donoghue |
Instances of Publication
A published appearance of this poem.
Collection/Anthology | Year of Publication | Medium | View Details |
---|---|---|---|
Northern Lights | 2018 | Print Collection | View Details |
Publication Instance Details #819
Collection/Anthology Details
Collection/Anthology | Northern Lights |
---|---|
Date of Publication | 2018 |
Publisher | The Gallery Press (Ireland) |
Page Number(s) | 85, 87 |
Publication Overview
Translation | Is Multilingual | Explicit Irish Context? | Ekphrasis | Has Paratext? | Reference to News, Media or Technology |
---|---|---|---|---|---|
Yes |
Yes |
Yes |
No |
Yes |
Yes |
Details
Human Rights Issues | |
---|---|
War / Genocide Referenced | |
Irish Context | |
Languages | |
Original Language | |
Original Poem | |
Original Author | |
Genre | Short Lyric |
Medium | Print Collection |
Paratext Text | Hoc opus, hic labor est. - Virgil |
Notes | First-person speaker of the poem reflects on the meaning of the place name, 'An Obair', 'Nobber', in County Meath. The town was so named by the local Irish because of the Norman moat, built by Norman settlers, referenced twice in the poem. The speaker appears to relate the meaning of 'obair', 'work', to different kinds of emotional labour and tasks. There are references in the poem to Algerian children being killed - possibly in the Algerian Civil War, a Serbian poet who was in charge of a concentration camp (likely to be Radovan Karadžić, president of Serbia, poet, and later convicted for crimes against humanity), and a literary historian who played football with human skulls (a probable reference to the short story, 'Augsburg' by Slovenian writer Drago Jancár. The translator has made several alterations in this translation. The paratext is not present in any other publication or translation of the poem. The paratext is taken from Virgil's 'Aeneid', telling the stories of the wanderings of Aeneas, and roughly means 'this is the task, this is the labour'. Additionally, the translator has changed the town described in the poem from 'Nobber/An Obair' to 'Cahir/An Chathair' - both towns are in county Tipperary. This is a play on words with 'Cahir' and 'Care'. The translation alters the meaning of the poem somewhat, with the speaker of the poem now making a trip to Cahir Castle instead of passing by Nobber on the motorway. |
Is bunachar beo é seo. Entries continue to be updated.